Blog de crítica de la cultura y otras balas de fogueo al gusto de Óscar S.

Encuadre: página de "Batman: Year One", Frank Miller y David Mazzucchelli, 1986-7, números 404 a 407 de la serie.

sábado, 6 de marzo de 2010

Azzurro

4 comentarios:

  1. Paolo Conte, Azzurro

    Cerco l'estate tutto l'anno
    e all'improvviso eccola qua.
    Lei è partita per le spiagge
    e sono solo quassù in città,
    sento fischiare sopra i tetti
    un aeroplano che se ne va.

    (RIPRESA)
    Azzurro,
    il pomeriggio è troppo azzurro
    e lungo per me.
    Mi accorgo
    di non avere più risorse,
    senza di te
    E allora
    io quasi quasi prendo il treno
    e vengo, vengo da te,
    Ma il treno dei desideri
    nei miei pensieri all'incontrario va.

    Sembra quand'ero all'oratorio,
    con tanto sole, tanti anni fa.
    Quelle domeniche da solo
    in un cortile, a passeggiar
    ora mi annoio più di allora,
    neanche un prete per chiacchierar.

    (RIPRESA)

    Cerco un po' d'Africa in giardino,
    tra l'oleandro e il baobab,
    come facevo da bambino,
    ma qui c'è gente, non si può più,
    stanno innaffiando le tue rose,
    non c'è il leone, chissà dov'è.

    (RIPRESA)


    Azul

    Espero el verano todo el año
    y de repente aquí está.
    Ella se ha marchado a la playa
    y estoy solo aquí en la ciudad.
    Siento un ruido sobre el techo
    un avión que se va

    (ESTRIBILLO)
    Azul,
    la tarde está muy azul
    y se me hace larga.
    Me doy cuenta
    de que no tengo remedio
    sin ti
    Y ahora
    cogí el tren por los pelos
    para ir, hacia ti,
    Pero el tren de mis deseos
    en mi pensamiento va al revés.

    Se parece a cuando estaba en el seminario
    hacía tanto sol, hace muchos años.
    Aquellos domingos en soledad
    paseando por el campo
    Hoy me enfado más que entonces,
    pero ni siquiera tengo un cura para charlar.

    (ESTRIBILLO)

    Busco algo de África en el jardín,
    entre el laurel y el baobab,
    como hacía cuando era niño,
    pero aquí hay gente, y ya no se puede,
    están regando tus rosas,
    no está el león, quién sabe dónde está.

    (ESTRIBILLO)

    ResponderEliminar
  2. Che bella! Per me, è una canzone tanto amata!

    La traducción está muy poética, muy acertada, aunque hay un par de gazapos:

    En la segunda estrofa, "mi annoio" significa "me aburro" en lugar de "me enfado". Lógico, pues no tiene con quién charlar en la ciudad vacía.

    En la tercera estrofa, el "oleandro" no es el laurel común (en italiano,lauro) sino que se traduce por "adelfas". (Nombre científico Nerium oleander, también llamado laurel de flor y rosa laurel)

    Paolo Conte aún es poco conocido del público español, pero tiene muchas canciones fantásticas. Bravo, ragazzi.

    ResponderEliminar
  3. Tú me la presentaste, padrino. ¡Qué gran estilo de Pavese bohemio!

    ResponderEliminar
  4. Ecco !

    Pues si te gusta el estilo bohemio, mira esta:

    "Gelato al limon"
    http://www.youtube.com/watch?v=w6MZKq1TkjI

    ¡Es la declaración de amor más bohemia que he visto jamás en una canción!:

    "Libertà e perline colorate
    ecco quello che io ti darò
    e la sensualità delle vite disperate
    ecco il dono che io ti farò(...)

    e ti offro l’intelligenza degli elettricisti
    cosi almeno un pò di luce avrà
    la nostra stanza negli alberghi tristi
    dove la notte calda ci scioglierà.
    Come… un gelato al limon,
    gelato al limon,gelato al limon… "

    ResponderEliminar